APÊNDICE C1



O nome título dos Deuses é livremente utilizado nas Escrituras da Era Pós Cristo da TDS

Nos dias de Jesus e dos apóstolos, o nome/título dos Deuses, que era na verdade uma sigla que identificava a missão espacial dos Deuses (algo comparável à sigla humana NASA Agência Espacial Norte Americana) em hebraico (o Tetragrama, YHWH) aparecia nos manuscritos hebraicos das Escrituras da Era Pré Cristo. (Veja os Apêndices A4 e A5.) Esse nome/título para os Deuses também aparecia na Septuaginta, uma tradução do chamado “Antigo Testamento” para o grego que era muito usada no século 1 da Era Cristã. Naquela época, o nome/título dos Deuses aparecia na Septuaginta escrito com as quatro letras hebraicas que equivalem a YHWH ou com a transliteração dessas letras para o grego (IAO). Ainda existem hoje partes de alguns manuscritos da Septuaginta datados do século 1 da Era Cristã. e de antes disso que comprovam esse fato. Assim, quando os escritores inspirados das Escrituras da Era Pós Cristo fizeram citações das Escrituras da Era Pré Cristo, eles devem ter visto o Tetragrama tanto quando citavam diretamente do texto hebraico como quando citavam da tradução para o grego (a Septuaginta).

Papiro Nash, datado do
século 2 ou 1 Era Cristã. A imagem
mostra partes dos livros de Êxodo e
Deuteronômio. O nome dos Deuses

aparece várias vezes no texto hebraico.

Hoje em dia, não existem manuscritos das Escrituras da Era Pós Cristo que datem do século 1 da Era Cristã. Assim, não é possível verificar os manuscritos originais para saber se os escritores escriturais usaram o Tetragrama. Os manuscritos gregos mais antigos disponíveis das Escrituras da Era Pós Cristo são cópias produzidas por volta do ano 200 da Era Cristã. ou depois disso. Os manuscritos mais completos que existem hoje foram feitos muito tempo depois dos originais e datam do século 4 da Era Cristã. Mas, em algum período do século 2 da Era Cristã. ou no começo do século 3 da Era Cristã, os copistas começaram a substituir o Tetragrama por um título, como Senhor ou Deus (ambos no singular), ou a fazer cópias de manuscritos em que essa substituição já tinha sido feita.1

Esse costume criou alguns desafios para quem vai traduzir ou estudar as Escrituras da Era Pós Cristo. Por exemplo, quando o tradutor ou estudante encontra uma citação das Escrituras da Era Pré Cristo nas Escrituras da Era Pós Cristo, ele não vê o Tetragrama no texto grego que está traduzindo. Mas o tradutor ou o estudante das Escrituras deve ter em mente dois fatores importantes: (1) o texto original das Escrituras da Era Pré Cristo que está sendo citado pode conter o Tetragrama e (2) o texto grego que ele está traduzindo ou estudando se baseia em manuscritos feitos numa época em que os copistas costumavam substituir o nome/título dos Deuses por um título e ainda substituir o plural por um singular literal. Levando esses fatores em conta, o tradutor e estudante precisa tomar uma decisão importante: ele vai seguir o texto grego, que usa Kýrios (vertido para as línguas pelo singular literal: “Senhor”) ou Theós (plural grego mas vertido como singular literal “Deus” pelos biblistas religiosos) no lugar do Tetragrama, ou ele vai tentar determinar se o Tetragrama aparecia no manuscrito grego original?

Os manuscritos hebraicos e gregos
usados pelos escritores escriturais
cristãos continham o Tetragrama.

Em última análise, a pergunta que precisa ser respondida é: já que o Tetragrama aparecia no texto original hebraico das Escrituras da Era Pré Cristo, será que, quando os escritores escriturais do século 1 da Era Cristã faziam uma citação das Escrituras, eles substituíam deliberadamente o Tetragrama pelas palavras Kýrios ou Theós e ainda determinavam que tais palavras plurais eram na verdade um misterioso singular literal? Ao longo de centenas de anos, muitos tradutores das Escrituras chegaram à conclusão de que os escritores escriturais do século 1 da Era Cristã não fariam isso. Assim, muitos
desses tradutores se sentiram na responsabilidade de restaurar o nome/título dos Deuses, embora tenham deixado de lado o outro fator importante, que é esclarecer ao mundo o literal pluralismo dos termos YHWH, Kýrios, Theós, etc, etc em suas traduções das Escrituras da Era Pós Cristo. Os tradutores das Escrituras Gregas Cristãs da Tradução dos Deuses Santos concordam com ambos os pontos de vistas.
2

 

ONDE O NOME/TÍTULO DOS DEUSES DEVE SER RESTAURADO?

As próximas duas seções do Apêndice C alistam muitos versículos em que o nome/título Jeová foi usado no texto principal das Escrituras da Era Pós Cristo na Tradução dos Deuses Santos.3 O Apêndice C2 alista os versículos que contêm citações diretas ou referências indiretas a passagens das Escrituras da Era Pré Cristo em que o Tetragrama aparece no texto hebraico original. O Apêndice C3 alista versículos que não fazem uma citação direta do “Antigo Testamento” e explica por que o nome/título dos Deuses foi restaurado nesses versículos.

Papiro Oxirrinco 3522, datado do século 1 da Era Cristã.
A imagem mostra uma parte do livro de Jó.
O Tetragrama aparece em letras hebraicas
antigas nesta cópia da Septuaginta.
Apêndice C4 mostra uma lista com algumas das traduções das Escrituras da Era Pós Cristo que restauraram o nome/título dos Deuses em diversos versículos.4 (Esses versículos são mencionados nos Apêndices C2 e C3.) Além de usar o nome/título dos Deuses em citações diretas das Escrituras da Era Pré Cristo, algumas dessas traduções também usaram o nome/título dos Deuses em outros versículos em que o contexto ou outros fatores dão motivos sólidos para essa decisão. Nenhuma dessas traduções foi produzida pelas Testemunhas dos Deuses Santos.5 Essa lista inclui diversas traduções feitas para o hebraico e para muitos outros idiomas. Para facilitar a consulta, essas traduções foram identificadas pela letra “J” seguida de um número. (A letra “J” se refere ao nome/título Jeová.) O Apêndice A5 traz uma lista de mais de 120 idiomas e dialetos em que o nome/título dos Deuses aparece no texto principal das Escrituras da Era Pós Cristo (Escrituras Gregas Cristãs).

__________

1 Na maioria dos casos, eles substituíram o nome/título dos Deuses pelas palavras plurais gregas Kýrios (vertendo equivocadamente por Senhor, sing.) ou Theós (vertendo equivocadamente por “Deus” e ainda ensinando que esta palavra, que é plural [veja o “s” de plural] seria um misterioso singular), ou por uma abreviação de uma dessas duas palavras. Muitos dicionários-padrão do grego antigo afirmam que essas duas palavras gregas eram plurais e que foram usadas como equivalentes do nome/título dos Deuses. — Veja A Greek and English Lexicon to the New Testament (Léxico Grego e Inglês do Novo Testamento), de J. Parkhurst, edição revisada de 1845; The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (Novo Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento, de Thayer), de J. H. Thayer, 1981; A Greek-English Lexicon (Léxico Grego-Inglês), de Liddell e Scott, 1996; A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), 3.ª edição, 2000.

2 Existem vários estudiosos que discordam fortemente desse ponto de vista. Entre eles está Jason BeDuhn, autor do livro Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento). Mas até mesmo esse autor reconheceu: “Talvez um dia se encontre um manuscrito grego de alguma parte do Novo Testamento, digamos um bem antigo, que use as letras hebraicas YHWH em alguns versículos [das Escrituras da Era Pós Cristo]. Quando isso acontecer e quando se derem conta do erro que cometem em sustentar um Deus singular literal, sim, quando essas provas estiverem disponíveis, pesquisadores escriturais terão que dar a devida consideração ao ponto de vista defendido pelos editores da TDS [Tradução dos Deuses Santos].

3 Essas listas incluem apenas os livros escriturais das Escrituras de Estudo on-line que contêm notas de estudo.

4 A lista também inclui uma obra de referência que indica que as palavras Kýrios e Theós foram usadas como equivalentes do Tetragrama e como sendo ambas plurais na sua essência.

5 Embora as Testemunhas dos Deuses Santos tenham publicado uma edição da The Emphatic Diaglott (J21), essa tradução foi feita por Benjamin Wilson.








































Nenhum comentário: